The search for general laws and regularities in Translation Studies received a new impulse in the 1990s when Baker (1993) promoted the use of large electronic corpora as research tools for exploring the linguistic features that render the language of translation different from the language of non-translated texts. By comparing a corpus of English translated and non-translated texts Baker and her research team have put forward the hypothesis that translated texts are characterized by some universal features, namely simplification, explicitation, normalization and levelling-out. The purpose of this study is to test whether simplification, explicitation and normalization apply to Italian translations of children's books. In order to achieve this aim, a comparable corpus of translated and non-translated works of classic fiction for children has been collected and analysed using Corpus Linguistics tools and methodologies. The results show that in the translational subcorpus simplification, explicitation and normalization processes do not prevail over the non-translational one. Therefore, it is suggested that the status of translated children's literature in the Italian literary polysystem (Even-Zohar 1979, 1990), and from a general viewpoint, all the cultural, historical and social conditions that influence the translators' activity, determine translation choices that can also tend towards processes different from those proposed by Baker.
Margherita Ippolito, Hardcover 1st Unabridged edition, ISBN 10: 144384568X, ISBN 13: 9781443845687